segunda-feira, 10 de fevereiro de 2014

Reconciliação - Goethe



Reconciliação


Com a paixão vem a dor! - Quem te consola,
Aflito coração, da perda infinda?
Onde o tempo fugaz que já se evola?
Eleito em vão foste à visão mais linda!
Turva-se a mente, as intenções confundo;
Aos sentidos se esquiva o excelso mundo.

Música, nisso, adeja a entrelaçar
Milhões de sons, com asas angelicais,
Que, ao na essência do homem penetrar,
Vão de eterna beleza o enchendo mais:
Já o raso olhar anseia alto destino,
Dos sons e choros, o valor divino.

E o coração mais leve já garante
Que ainda vive e palpita e quer então
Retribuir o presente exuberante,
Batendo de bom grado em gratidão.
Que aí se sente em dobro - e eterna seja!
De amor e sons a sorte benfazeja.
 

Aussöhnung


Die Leidenschaft bring Leiden! - Wer beschwichtigt,
Beklomnes Herz, dich, das zu viel verloren?
Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?
Vergebens war das Schönste dir erkoren!
Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;
Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,
Verflicht zu Millionen Tön um Töne,
Des Mensch Wesen durch und durch zu dringen,
Zu überfüllen ihn mit ewger Schöne:
Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen
Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen.

Und so das Herz erleichtert merkt behende
Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,
Zum reinsten Dank der überreichen Spende
Sich selbst erwidernd willig darzutragen.
Da fühlte sich - o dass es wig bliebe! -
Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.


(do livro "Trilogia da paixão", tradução e ensaio: Leonardo Fróes, Editora Rocco e L&PM Pocket)



Um comentário:

  1. Gostaria de saber de quem é esta tradução. Li o mesmo poema traduzido por Paulo Quintela e é diferente.

    ResponderExcluir