LXXVII
Spleen
Sou como o rei sombrio de um país chuvoso,
Rico, mas incapaz, moço e no entanto idoso,
Que, desprezando do vassalo a cortesia,
Entre seus cães e os outros bichos se entedia.
Nada o pode alegrar, nem caça, nem falcão.
Nem seu povo a morrer defronte ao balcão.
Do jogral favorito a estrofe irreverente
Não mais desfranze o cenho deste cruel doente.
Em tumba se transforma o seu florido leito,
E as aias, que acham todo príncipe perfeito,
Não sabem mais que traje erótico vestir
Para fazer este esqueleto enfim sorrir.
O sábio que ouro lhe fabrica desconhece
Como extirpar-lhe ao ser a parte que apodrece,
E nem nos tais banhos de sangue dos romanos,
De que se lembram na velhice os soberanos,
Pode dar vida a esta carcaça, onde, em filetes,
Em vez de sangue flui a verde água do Letes.
LXXVII
Spleen
Je suis comme le
roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-
vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple
mourant en face du balcon.
Du bouffon
favori la grotesque ballade
Ne distrait plus
le front de ce cruel malade;
Son lit
fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames
d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus
trouver d'impudique toilette
Pour tirer un
souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être
extirper l'élement corrompu,
Et dans ces
bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur
leurs vieux jours les puissant se souviennent,
Il n'a su
réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.
(do livro "As flores do mal", tradução:
Ivan Junqueira, Editora Nova Fronteira)
Nenhum comentário:
Postar um comentário