segunda-feira, 12 de agosto de 2013

War all the time - poems 1981-1984 - Charles Bukowski

Noite de vento


eles sorriem e trazem comida

sorriem e se curvam

enquanto um pequeno tufão aturde

os cegos


e o íbis escarlate aparece

e dança no esterco

em meu prato

 
eu não estou mesmo com fome


Leda, Tyndareus, Clytemnestra,

Castor, Pollux ou quem mais seja

que eu conheça não

comia essa porcaria.


peço uma sacola pra comida de cachorro.

eles sorriem e derramam a comida

dentro.
 

Windy night


 
they smile and bring the food

they smile and bow

as light hurricane rattles the

blinds

 
as the scarlet íbis appears

and dances in the guano

on my plate


I’m not hungry anyhow


Leda, Tyndareus, Clytemnestra,

Castor, Pollux or anybody else

I know wouldn’t

eat this stuff.

 
I ask for a doggy bag.

they smile and scoop the metal

into there.

 
(do livro "Os 25 melhores poemas de Charles Bukowski", Tradução: Jorge Wanderley, Betrand Brasil)


Nenhum comentário:

Postar um comentário