Ocaso
5ª versão
A Karl Borromäus Heinrich
Sobre o lago branco
Partiram os pássaros selvagens.
No crepúsculo sopra de nossas estrelas um vento
gelado.
Sobre os nossos túmulos
Inclina-se a fronte despedaçada das trevas.
Sob carvalhos, balançamos numa barca prateada.
Sempre ressoam os muros brancos da cidade.
Sob arcos de espinhos
Oh, irmão, ponteiros cegos, escalamos rumo à
meia-noite.
(1913)
Untergang
5ª Fassung
An Karl Borromäus Heinrich
Über den weissen
Weiher
Sind die wilden
Vögel fotgezogen.
Am Abend weht
von unseren Sternen ein eisiger Wind.
Über unsere
Gräber
Beugt sich die
zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen
schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.
Immer klingen
die weissen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder
klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.
(1913)
(do livro "De profundis", tradução: Claudia Cavalcanti, Editora
Illuminuras)
Nenhum comentário:
Postar um comentário