segunda-feira, 6 de outubro de 2014

León Felipe


Vencidos

Pela manchega planura
torna-se a ver a figura
de Dom Quixote passar.

E agora ociosa e deformada vai no ruço a armadura
e vai ocioso o cavaleiro, sem couraça e sem espaldar,
vai carregado de amargura,
que lá encontrou sepultura
seu amoroso batalhar.
Vai carregado de amargura,
que lá «ficou sua ventura» 
na praia de Barcino, frente ao mar.

Pela manchega planura
torna-se a ver a figura
de Dom Quixote passar.
Vai carregado de amargura,
vai, vencido, o cavaleiro de volta ao seu lugar.

Quantas vezes, Dom Quixote, por essa mesma planura.
Em horas de desalento assim te olhou passar!
E quantas vezes te grito: deixa-me montar na tua sela
e leva-me ao teu lugar;
Deixa-me montar na tua sela,
cavaleiro derrotado, deixa-me montar na tua sela
que eu também vou carregado
de mazela.


e não posso batalhar!

Põe-me na garupa contigo
cavaleiro de honor,
põe-me na garupa contigo,
e leva-me para ser contigo
pastor.

Pela manchega planura
torna-se a ver a figura
de Dom Quixote passar...




Vencidos

Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar.

Y ahora ociosa y abollada va en el rucio la armadura,
y va ocioso el caballero, sin peto y sin espaldar,
va cargado de amargura,
que allá encontró sepultura
su amoroso batallar.
Va cargado de amargura,
que allá «quedó su ventura»
en la playa de Barcino, frente al mar.

Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar.
Va cargado de amargura,
va, vencido, el caballero de retorno a su lugar.

¡Cuántas veces, Don Quijote, por esa misma llanura,
en horas de desaliento así te miro pasar!
¡Y cuántas veces te grito: Hazme un sitio en tu montura
y llévame a tu lugar;
hazme un sitio en tu montura,
caballero derrotado, hazme un sitio en tu montura
que yo también voy cargado
de amargura
y no puedo batallar!

Ponme a la grupa contigo,
caballero del honor,
ponme a la grupa contigo,
y llévame a ser contigo
pastor.

Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar...


Tradução: Francielle Piuco Biglia


León Felipe foi um poeta espanhol (1884-1968).  Deu seus primeiros passos na lírica ao cumprir seus 35 anos onde residia na capital espanhola. Em 1922, mudou-se para o México onde permaneceu mais de 10 anos. Sua produção poética inclui os títulos: “Versos y oraciones de caminante”, “Drop a star”, “Como tú”, também escreveu obras de teatro “La manzana” e “El juglarón”.  Além disso verteu ao espanhol a obra “Canto a mí mismo” de Walt Whitman



Nenhum comentário:

Postar um comentário